Prosegue il viaggio di Basilicata Digital Channel nel cuore della cultura lucana, con l’aiuto del poeta vernacolare vietrese Franco Pantalena. E questa volta si tratta di un viaggio di andata, ma con la segreta speranza di un ritorno.
Di flussi migratori purtroppo sempre attuali per la nostra terra, oggi come 100 anni fa. Il lamento di chi è costretto a partire per lavoro, i palpiti di chi vorrebbe ritornare. A spiegare il senso della poesia CRAI\CRY, tra onomatopea e doppi sIgnificati, è lo stesso autore:
“Oggi si è soliti parlare di radici, di ritornanza, di restanza… Vorrei porre l’accento su di un aspetto, forse in maniera un po’ malinconica, può portare a sentirsi, consentitemi il termine: RIMANENZA – lo dico ovviamente in maniera ironica - e ci si vede costretti proprio malgrado a cercare fortuna altrove.
Il componimento si intitola Crai/Cry ed ha un doppio significato CRAI: domani, che nell’immaginario collettivo richiama il beffardo verso della corvo
Ma anche CRY, il corrispettivo inglese di piangere, perché si sa, quando si va via dal luogo natio, che si voglia o meno si piange.
Craië / cry
Aggia s’ntut a n’atë ca së në vaië
Craië / cry
Ma aggia sëntutë purë rë ca unë torna a lu paìsë
Ricë ca c’è purë ra dda nëgoppa la crisi.
Eppurë stìa dda ra nu sacchë rë tiembë, ra nu sacchë rë annë
Ma ric ca parë ca së në torna pëcché ha fattë rannë
e allora significa ca nu pochë rësistë e n’ata vota së në vaië
Craie / cry
E nën saccë si già rë saië, ma c’è pur n’atë ca së në vaië
Craie / cry
Si nën të në vaië, të në vaië rë capë
E tantë
purë ca të në vaië
lu corë resta, lu core resta
Ma l’anëma të n’zistë të ricë: aspetta! Aspetta!
të ricë: Të ne a i, vattinnë,
ma no ojë, no ojë, po’ të në vaië
Craië, craië, craië
Craië, craië, craië
Comë a lu cuorvë comë a la curnacchia
Nivrë comë a lorë, të raië a la macchia
Nun c’è nientë ra fa inda stu paisë
nun c’è nientë ra fa
Ma po’ cë pienzë e spuostë
E pienzë: ma sì po’ më në vachë, po’ më në vachë
Craië, craië, craië
E riestë finë a quannë varamentë të në vaië
Pëcché si nën të në vaië të në vaië rë capë
E chi së në vaië, facë rë tuttë pë nën chiangë
Ma l’anëma sta vota të ricë:
Nën të trattnè, chiangë, è chiangë
chiangë ca tantë tuornë prima o poi
chiangë ca të facë benë
chiangë, të facë benë
Cry, cry, cry


